通訳トレーニング

October 13, 2008

勉学の秋、食欲の秋

先週は、通訳学校へ戻るかどうかをずーっと頭の片隅で考えながら過ごしました。

トレーニングも地道にできたので、なかなかいい1週間でした^-^

そしてたどりついた答えは・・・・・

はい。

結局、別の通訳学校の同通クラスに半期だけ通ってみることにしました。

かなり大きな出費だし、何より通訳学校は精神的にも体的にもエネルギーをかなりとられてしまうので、やっぱりやめようかなぁ・・・とか、一回卒業してるのに、また別の学校行ってもあまり意味ないよなぁとか思ったり・・・振込み期限ぎりぎりの時間まで悩み抜いた結果、心を鬼にしてまた「○○通訳学校卒業」という看板をはずしてまた出直してみることにしまーす!

といっても、授業はもう来週からなのでドキドキbearing

ちゃんとついていけるかな・・・。

やるからには全力で取り組みたい!

そして、先週の後半は、明日から3日間(明日は打合せ)の工場での機械設置の通訳のために、必死でつめこみ勉強していました。

さんざんエージェントに資料を求めましたが、クライアントは機密情報なので外に出せないので、打合せでお話します・・・というが・・・。

詰め込み勉強をしたといっても、多数ある機械のうちどの機械を対象に話が進むのかも何もわかっておらず、私の勉強は全く的外れな不毛の行いになる可能性もあるため、明日の打合せで全て理解するまでに至るかはかなり不明。

以前、出張で同じような機械設置の通訳をしたときも資料がなく、ありえないことにぶっつけで行って撃沈したのですが、そのときの記憶が甦ったりして、不安だー。

それがあってか、テクニカルミーティングは苦手意識がすごい。

それを挽回することができるかー?

またどうなるかお楽しみに・・・。

----------------------------------------------

この連休なにをしていたかというと、明日からの仕事の準備だけではありません。

夫の大学時代の友達や仕事友達、その奥さんも交えての恒例のテニス!

1ヶ月に1~2回ほどやっているのですが、まったくの初心者として始めてから早1年以上。

やっと試合でボレーができるようになり、得点することもできて大満足。

その後、みんなで温泉に行ってから、家でブランド牛のしゃぶしゃぶパーティーをしました♪

超美味~!!

最近、肉食べすぎ!?

ぞうすい、頂いたケーキまでペロリと平らげてしまいました。

そして!食欲の秋にふさわしい品をついに購入しましたよ~!

ずっと気にかかっていたホームベーカリー☆

我が家にもやってきました。

早速昨日第1号を焼いてみたところ・・・・ふわふわ~、しっとり~で一気に虜にheart02

今日は勉強の合間の休憩に近所の本屋さんに行って、ホームベーカリーのレシピ本を購入。

さっき材料を全て入れ、さっきタイマーをセットしておいたので、明日の朝には焼きたてパンが食べられる~!!!

分量や材料(小麦粉の種類や、イーストを生にしたり・・・などなど)をいろいろ変えて試してみることで、我が家のレシピを開発しようと思ってます。

私も夫も朝はパン派だし、パン大好き人間なので、これからヘビーに活躍してくれそうですよ。

昨日作った第1号はこんな出来でした↓

Dsc01459

手作り熱、まだ冷めやらぬ・・・です。

明日から頑張るぞー!

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (2) | TrackBack (0)

August 06, 2008

順調にトレーニングの一日

以前、朝型宣言したわけですが、三日坊主のままです・・・。

昨日は体調が悪く早く寝たにもかかわらず、今日は寝起きがものすごく悪く、早起きできませんでした。

起きて、朝食をとって、買い物に出かけてから昼から勉強。

最近の日課である日経ウィークリーを語彙増強目的で読み、英英辞典を活用して単語帳にストックし、リスニングをしてから日英特訓へ。

昨日やりかけだった朝日新聞の社説のサイトラですが、日英トレーニングは数ではなく繰り返しひとつの教材をやりこむ方が効果的だと思っているので、しつこーくやることにしています。

何時間も同じ教材は飽きてきてしまいますが、それでも何通りもの訳出を考え、ICレコーダーに訳出を吹き込んで聞いてみたり、日本語を読みあげてものを録音して、日英逐次でやってみたり、いろんなやり方・表現に取り組んでみました。

おかげで表現や構文も体にしみついたようです。

さらにしつこく明日、同じ教材を復習してから次の教材に移りたいと思います。

今月はこのやり方で、カタイものからやわらかい内容まで、いろんな素材で日英トレーニングしていこうと思っています。

明日はひょんなことから応募することになった仕事の面接です!

なんだかワクワクするような通訳・翻訳の仕事だったので、受かるといいな~♪

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 04, 2008

単語と対話する

いろいろあって、精神的にoccupyされてしまい、すっかり勉強意欲までなくなってしまっていましたが、今日から少しずつ通常営業し始めました。

昨日初めてアエラEnglishなるものを買いました。

この手の雑誌を買うのは初めてでしたが、今月号のテーマはボキャビル!

語彙力強化は私を含め英語学習者にとって永遠の課題なので、そそる話題ですね。

見事にそそられ、今日から英字新聞を読んで単語帳にまとめるとき、英英辞典を必ずひくことにしました。

アエラの中で、知っている単語をActivateさせよう!的な発想の学習法をある英語講師が提唱していて、私の今月の課題は日英なので、さっそく実践してみようという気になったのです。

その先生は英英辞典など辞書を総動員し、単語の意味、ニュアンス、性格までを全角度から把握し、例文と共に記憶にとどめるプロセスを「単語と対話する」と表現されていました。

実際、これまで勉強してきた中でも一般的な英和辞典では訳を見てもなんだかわかったようでわかっていないような、なんだかしっくりこないと思うことが多く、単語のニュアンスまでつかむのは難しいと思っていました。

今まではニュアンスに関しては、文脈で培われてきたと思うのですが、いつも面倒でひかなかった英英辞典を久し振りにたくさん引いてみると、いろんなことが解決されるんですね!

たとえば、ニュアンスだけでなく、言葉が持つプラス/マイナスイメージがわかるので、日英の時によく直面する複数の単語からのワードチョイスがしやすくなる。

英和でもビンゴの訳が載っているときもあるので、英和も両方引いているので、時間はかなりかかりますが、単語帳に例文とその単語のイメージを書き込むと、いつもより格段に覚えやすい&定着率も高くなりそうな予感。

私の愛用英英辞典はコウビルド英英辞典です。

この辞書に関しては定義の書き方が従来の辞書とは異なるため、賛否両論ですが、ものすごーく簡単な英語で書かれているし、定義の説明に出てくる表現や単語も仕入れることができるので、一石二鳥で私は大好きです。

実際自分が知っているはずの単語を英英でひいてみると、新たな発見があってびっくり!

知ってるつもりになっただけでは、文章を読むときはそこまで支障がなくても、日英で使う段になると苦しくなってきます。

雑誌やネットなどで紹介されているのを見るとすぐに「これいいかも!」と思って本や教材をすぐオーダーしてしまう私の癖が出て、新しい変わり種辞書もオーダー済み。(また使い心地レポートします♪)

日英強化月間の今月、いろんな単語・表現で訳出ができるよう、単語と対話するぞ~!!

<今日のトレーニング>

1.アエラEnglish: パックンと演歌歌手ジェロの対談をサイトラ、英英辞典を活用して単語帳へストック。

2.日経ウィークリー: 風力発電の新興企業に関する記事をサイトラ、上記と同様の方法で単語ストック。

今日は単語をたくさん仕入れたので、明日は音声素材と日英をやる。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 17, 2008

リテンション強化

東京での授業やエージェントの方からのコメントで、リテンションが弱いということに改めて気付かされました。

通訳学校に通っているときには、リプロダクションや記憶訳出などのリテンション強化訓練を定期的にやっていたのですが、最近では訳の精度を上げることばかりに気を取られてしまいさぼっていました。

特に話すのが速いスピーカーの場合、メモとりは追いつくはずもなく、リテンションが重要となります。

しかし、リテンションはただやみくもに短期的に記憶するという部分も多少あるとは思いますが、何よりも理解している内容でなければリテインすることは難しいのです。

暗号や数字の羅列を覚えるのとは違って、スピーカーは意図を持って、何かを説得するために話しているわけなので、それを理解してこそ記憶することが可能となります。

ということは、要素分解してみると・・・

・理解するための知識

・ロジックについていくためのすばやい理解

・集中力

・効果的なメモ

がリテンションには必要となります。

この前東京のエージェントの方に、「現場でバリバリの方との違いは、スピード」と指摘されました。

まずレスポンスが遅い。

聞き終わってから訳し始めるまで遅いのです。

そして、聞いている間に理解しきれておらず、訳語も確定しきっていないため、訳しながらそれを考えてしまうので、訳出が遅い。

なにしろ、全般的に時間がかかりすぎなのです。

この原因は、(頭で絵がかけるほどの)理解が伴ったリテンションができていないからだと思います。

逐次の場合、通常の1言語の場合に比べて2倍の時間がかかってしまうため、クライアントは早く早く進めようとします。

通訳者がもたもたしていると、2倍どころか、それ以上の時間がかかりかねません。

スピードはプロとしてやっていく上で必要不可欠であり、これまで通訳学校ではレスポンスやスピードが遅いといった指摘を受けたことはなかったのですが、これこそ、通訳学校と現場との大きな違いと言えますね。

というわけで、この課題克服のために、記憶訳出を取り入れることにしました。

やり方は簡単。

サイトラをするとき、1パラグラフずつ音読し、その内容を記憶し、原稿を見ずに記憶を基に訳出するという作業。

このとき、ストップウォッチで音読時間と訳出時間をはかり、比較すれば、スピードを意識したトレーニングができます。

サマーコースでNikkei Business Weeklyのサンプル紙をもらって、初めて読んでみましたが、英文の難易度や洗練度は米/英系ビジネス雑誌に劣っているものの、日本のビジネス系話題が上手に集約されていて、いいトレーニング教材になると思いました。

国内でhotである技術や新製品などもまとめてあるため、課題である知識の蓄積にもつながりそうです。

これから試験的にしばらく取り入れてみようと思います。

今日はこのNikkei Business Weeklyを使って、記憶訳出と単語力増強を目的として記事を3つ読んでみました。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (2) | TrackBack (0)

July 11, 2008

勉強会

通訳学校の同期のお家で、ふたり勉強会。

人前で通訳するのは久し振りだったので、なんだかこっぱずかしいかんじがしました。

英日の逐次をやってみたのだが、二人とも始める前に、「トイレ済ませた?」とか、「もう一回聞くのってあり?」とか、緊張と弱腰さ満開のコメントをしていました。

が、一旦始めてしまうと、楽しい!

量はそこまでできなかったが、一回ずつ訳出が終わったら、気が済むまでもう一度聞きなおしたり、訳しなおしたりしてから、できなかった部分は何故できなかったのかの検証をしっかりやった。

正直、ひとりだとここまでやっていないので、自分のクセがわかったり新たな発見があって、今後のトレーニングにいかせそうでよかったです。

あと、他の人とトレーニングすると、刺激になってやる気がでることはもちろん、いいところを盗めるのがいい点です。

自分ひとりだと、煮詰まってしまうときには、こういうふうに二人でできるといいなぁ、またやりたいなぁと思いました。

しかし、駆け出し通訳者として同じ悩みをもっているので、ふたり一緒になると、トークタイムが長い長い・・・笑。

訓練法はもちろんのこと、その同期の子とは年が近く、子供なし主婦という同じ境遇なので、関心事も重なることが多いのです。

でも、ちょっと長すぎるこのおしゃべりも、気分転換に欠かせないんだ!と言い聞かせつつ、次回は日英逐次の勉強会をしようとその子と約束したのでしたー。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 09, 2008

通訳の真髄

東京でのサマーコースの先生の言葉がどど~んと響いた。

「通訳とは、言葉を訳すことだと思っていませんか?」

は・・・・はい、結果的にそうなっています・・・。

「ちがうんです!通訳は、話者の意図を訳すことなんですよ!」

とってもとっても耳が痛かったです。

今回授業を受けて革命的だったのは、本当に話者のいわんとしていることを理解し、ロジックまで訳出することが必要だということ。

通訳者や学校によっても、訳出の仕方には多種多様なアプローチがあるが、この先生は特にオーディエンスが理解しやすいような訳を出すことに重きをおいているため、内容理解が何よりも大事だというアプローチだ。

日英・英日ともに苦手なIT関係の分野だったので、一度聞いただけじゃなんとなくしかわからなかったのが正直なところ。

英日にいたっては、スピーカーが典型的な早口アメリカ人だったので、メモがおいつかず、言葉の羅列が出てきたらメモ取りに集中するあまり、次の部分を落とすというミスまでしてしまった・・・。情けない。

ひとりで通訳トレーニングをするようになってから、通訳学校時代の自分の訳がいかに稚拙だったのか思い知った気がします。

とにかく、言葉を訳すことで精一杯だったのです。

訳のクオリティーは二の次になってた気がします。

いまも英語力が向上したといはいえない状態ですが、「英語を訳しました」的日本語や、「日本語から訳しました」的日本語英語からの脱却が常に頭にあるので、できるだけわかりやすく、自然に自分の言葉でニュアンスを変えず説明する努力をしています。

でも、やってみるとこれが難しいんだわ。

まず、背景知識が必要でしょー、ドンピシャの訳を出す瞬発力も必要でしょー、それに、英語的表現のストックも必要でしょーー。

ってことで、足りない部分ばかりあるわけです。

が、出来ないことばかり嘆いてても仕方がないので、自分の中での通訳者の理想が固まったのだから、その実現に力を注ぐだけですね。

<今日のトレーニング>

1.Business Week "Google's search for Ad dominance": サイトラ。苦手なIT関係をあえてチョイス。昨日一度やったのだが、まだ完成度が低い時点でタイムアウト。今日、わかりやすい訳出を念頭に、もう一度取り組む。やはり、初見で完成度が高い訳を出すのは、まだ夢。

2.IT逐次: この前の授業でやった英日スピーチをもう一度やってみる。早口スピーカーはやっぱり苦手だ。遅すぎるのもわかりにくいが、さらさら~とやられてしまうと、ロジックもメモもついていけない。やっぱりこんなときはリテンションだというが、早すぎて理解も追いついていないのか、覚えきれていない。対策は・・・。

3.ワールドビジネスサテライト(7/8放送分):特集の「第二世代バイオエタノール」についての部分15分ぐらいだけを日英逐次。一度シャドーイングをして、テクニカルタームを調べてから取り組んだのだが、エタノール生成の専門的な話のところで訳に時間がかかりすぎた。やっぱり聞いている部分で理解していないから、訳出の段になって考えるプロセスが多すぎるのだー。うーん。やっぱり日英は苦手かもしれない。社説のサイトラが以前よりできるようになったからといって、音声素材もできるようになっているとは限らないらしい。サマーコースの教訓を生かし、これから第二世代バイオエタノールに関する英文記事を探すことにする。

あとは、急に、知り合いのつてで、以前もやったことがある会社の契約書英文チェックの仕事を受けました。数時間で終わったけれど、久し振りの仕事でした。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (3) | TrackBack (0)

July 02, 2008

キリキリ、ズキズキ

皆さん、勉強や仕事をしていて毎日頭痛に悩まされることはないでしょうか。

私は通訳の勉強を始めてから、1.5あった視力が一気に低下し、今では免許も「眼鏡あり」の条件付きです。

視力が悪くなったからか、もともとあった肩こりも以前よりもひどくなり、頭痛も悪化・・・。

目の奥が痛重~くて、いつも頭がどんよりしているかんじ。

みなさん、頭痛にどうやって対応しているんでしょうか?

毎日運動すればましになるかもしれませんが、精神的にもなかなかそこまで時間を割くことはできません。

うーん。

昨日は頭痛がひどすぎて、勉強をやめて本を読んでいたら、また余計にひどくなって・・・。(おかげで、先日お話した"Purple Hibiscus"読破しました!衝撃のエンディング!スイスイっと読めるいい本だったので、またご紹介します~♪)

体の調子がよくないと、思考までマイナスになってしまい、今の状況に必要以上に落ち込んだりしてしまいました。

でも、やっぱり最後には、頭痛でもなんでも、立ち止まらず努力し続けるしか道はない、といういつもの結論に至るしかないですね。

<今日のトレーニング>

1.Business Week "Japanese banks are shopping around": 邦銀が海外の経営不振に陥る金融機関を救済・買収するケースが増えているというお話。サイトラ。

2.CNN "workers seeking a voice": 中国で政府によって選出された出稼ぎ労働者の代表者が議会に参加し、労働者の要求を主張できる場が生まれたという内容。一度シャドーイングしてから同通。

3.IT単語 トレンド辞典: 週末にあるサマーコース対策としてQR。

4.Newsweek "Who will fill the empty cribs": 国際養子縁組についてのお話。途上国の経済力が向上し、自国内で孤児を引き受けられることになったことや、国際規則が厳しくなったことにより、以前に比べて国際養子縁組は減っているのだそう。高校時代にアメリカにホームステイをしたとき、友達のホームステイ先の家族が韓国の男の子を養子にしていたのを思い出した。なんでも、孤児の顔写真入りのカタログから養子にする子供を選ぶという話を聞いて、国際、国内にかかわらず養子縁組に対して偏見のある国日本で育った私としては、かなりの衝撃を受けたのを覚えている。

Dsc01269

思いつきで作った豆腐入りブルーベリーベーグル。

昨年のクリスマスにNYに行ったとき、早起きしてエッサベーグルという有名どころのベーグル屋さんに行って特大ベーグルを購入し、あごがはずれそうな位硬いけど、噛むとどんどん甘味がでてくる!!と感動しながら外で夫とほおばったのを思い出しつつ作ったけれど、やはりプロの味にはかなわない。

でも、形はいびつだが、初めてにしては上出来か・・・な?

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (2) | TrackBack (0)

June 30, 2008

東京進出!

根っからの関西人ですが、実は大学時代は東京でひとり暮らしをしておりました。

そのため、東京に縁がある私、ついに東京進出をすることとなりました~!

といっても、通訳の仕事で進出するわけではなく、夏の短期講習に出かけることにしただけですが・・・。

交通費もかさむため悩みに悩みましたが、旦那の支援もあり、久し振りに東京の空気を吸おうではないか!という気分になったのでした。

あと、東京の通訳者のレベルも肌で感じられるかなぁ・・・なんて思ったりしています。

まぁ大枚はたいていくわけなので何か収穫があればいいと思うのですが、何より刺激を受けてモチベーションアップになれば行った甲斐アリと思えますよね。

久し振りのスクールなので緊張しますが、がんばってきま~すpaper

仕事の電話はまったくもってピタッと止まってしまいました・・・どうしたんでしょう。

愛想を尽かされたのではないといいですが・・・。

私が受けている通信の金融翻訳講座で、「翻訳者登録してもエージェントから仕事がなかなか来ません。」という質問をしている受講生の方にに対し、学校側は「登録ができても、実力あってこそ仕事が来るもの。安易に登録するのではなく、登録のタイミングも見極めた方がよいですね」的なことを書いており、私はもしかして通訳エージェントに登録するのが早かったのでは・・・とか考えてしまいました。

仕事が来なければ、腕や実績を上げても、評価してもらう機会がないのです。

「駆け出し通訳時代には、ひとつひとつの仕事を着実丁寧に取り組むことで、次の仕事につながる・・・」というアドバイスはよくありますが、その「ひとつひとつの仕事」すら来ない今の私はどうすればよいのでしょう~・・・

って、グチになってしまいましたが、今はトレーニングに励むしかありません!

自信をつけるにも、この先何かのご縁で頂ける仕事が来たときのためにも。

<今日のトレーニング>

1.Business Week "Rare Japanese labor win prompts new fears": サービス残業問題について。マクドナルドやトヨタの例にあったように、残業代の支払を始める企業が増えている。しかし、人件費増により企業業績が悪化するのではという懸念の声もある。また、企業側が残業代支払をしようとしても、リストラ時代を経験した日本の労働者は、厄介もの扱いされて解雇されることへの不安から、残業をしても適切に会社側に残業申請をしないことが多いという問題があるという。サイトラをして、日本語訳チェック。

2.CNN インテル社長のインタビュー: 逐次。

3.朝日新聞 社説「荒れる株主総会」:モノ言う株主が社長や取締役の再任を阻止しようとしているという話。慣れない話題からか、英語が出づらい。サイトラ。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 19, 2008

夫不在で不調なり

普通なら、夫が不在だとのびのびできていいわぁ~ごはんも作らなくていいし~♪

となりそうなところですが、私の場合は逆。

結婚してからというもの、旦那さんは短期・長期の海外出張が頻繁にあり、誕生日などの記念日にいないことが多い。

今日も週末にかけて韓国出張。

私は勉強もたくさんして、ヨガにも行って、本読んだり、たまってるDVDみたりしよ~!と計画をしていたのですが、実際やる段となると、なんだか不調・・・

予定していたメニューはこなせず、体が一日中ほてっていて熱っぽい?と思い体温を計っても熱はなかったんですが、ヨガまでお休みしてしまいました・・サボリ。

う~ん、こんなんじゃいか~んっ!

明日は実家の母と会う予定なので、勉強できそうにありませんが、本をたくさん詰め込んで出かけるぞ。

<今日のトレーニング>

1.Business Week ”China's Multinationals hear it all”: 中国のネット社会が拡大し、一連の最近の騒動(聖火リレー、四川大地震、チベット騒動など)への在中多国籍企業の対応に関する批判が、次々にブログや掲示板に投稿されているのだという。サイトラを一度やり、ネットで取り出せる日本語訳を見て、単語をチェックしてから、すらすら訳せるまでひたすら練習。

2.BBC BizDaily リスニング

3.WOWOWで放送された「恋するブライアン」(また海外ドラマですね・・・笑)を6話観る。次回が楽しみ~heart

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 17, 2008

訳が出ない・・・

皆様、どんな週末を過ごしましたか。

私は土曜日の昼間は高校時代の友達がはるばる電車に揺られて遊びにきてくれ、夜は実家に行って旦那さんも交えてお食事。

日曜は、前日の疲れでミシミシ痛む?だるーい体を起こし、旦那さんの誕生日会のために腕を奮って料理しまくりました。

Dsc01267

メニュー:ラタトゥユ(夏野菜のトマト煮込み)、オクラとカニカマ入り手作り変わり豆腐、韓国風きゅうりの漬物、ビーフコロッケ

旦那のお母さんも呼んで、楽しいひとときでした~。

そんな盛りだくさんの週末だったので、トレーニングはほとんどできず・・・。

今日はその反動なのか、予定していたメニューをすべてこなせました♪万歳!

私は大の計画好きで、なんでも間でもプランナーに書き込んで計画通りにいくと満足感を覚えるタイプなのですが、欲張りすぎて消化不良ということが多々あり・・・。

なので、今日はかなり花丸の日でしたsun

そういえば、かれこれ2か月ちかくちゃんとした通訳の仕事をしていない。

私大丈夫なのか。

生き残っていけるのか。。。

考えても仕方のないことだとわかっているけれど、通訳として滑り出した以上、いつかはコンスタントに仕事をいただきたいと思う。

が、今日のトレーニングでのパフォーマンスではどこもお金払って使おうと思わないか・・・とか思ったりしてがんばっておるのですが、それでもこの先また数か月仕事が来ないことを想像すると恐ろしい。

先日ある先輩通訳の方に相談したところ、ここ最近関西の通訳市場はかなり冷え込んでいるとのこと。

その影響なら自分の影響を及ぼせる範囲ではないので仕方ないと思えるが、自分の実力不足なのか判断つかないということは、実力がないことの証明なのだと思う。

不安をかき消すにはトレーニングしかないよね!

がんばろ~!!

<今日のトレーニング>
1.Business Week "Where's the food safety net?"をサイトラ。簡単な記事なのに、どもるどもる・・・。

2.Time "Gem of an Idea"をサイトラ。ボツワナとDe Beersとのビジネス関係について。興味深い記事であると同時に、単語も平易でサイトラに向いていると思った。が、出来はたいしたことなかった・・・。また復習することにする。

3.Business Week Videoを逐次。Timeの記事につられて、ダイヤモンドのネット販売について。映像つきだったので、アメリカ人好みの超どでかい"rock"エンゲージリングが出てきて、なんかアメリカ人の志向がもろに出てると思い笑えた。これも出来はいまいち。また復習要。

4.そのほか、クローズアップ現代で「岩手・宮城内陸地震」の大規模な土砂崩れに関しての情報や(途中に月9をはさんで・・・ミーハーかしら?)、BSの経済最前線で金融用語を仕入れた。休憩時間には読書も。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 14, 2008

脳の活性化+肩こり・頭痛=トレーニング

トレーニング再開に伴って、ヤツがまたやって来た・・・

私は長年の慢性的な頭痛・肩こり持ちですが、ヨガやストレッチをして緩和を試みた結果、トレーニングさぼり期間にはめっきりヤツらが顔を出さなくなりました。

が、油断大敵。

トレーニングとともに、帰ってきました、頭の鈍痛と首から背中にかけての「頭を支え切れない」的痛み。

今日も1時間コナミでヨガに勤しみましたが、解決されず。

うーん、なかなかしつこいゾ。

というわけで、今日は先日お話した翻訳トライアル課題が完成し、サイトラをしました。

以前、通訳学校に通っていた頃、プロ科試験の前に必死で衛星放送のABC Nightlineを全部聞き落とさないトレーニングをしていましたが、久し振りに聞いてみるとなんだか簡単な気が・・・気のせいか?

仮にトレーニングさぼりの間にGrey's Anatomyをはじめとする海外ドラマのオンパレードでリスニング力がアップしていたとしても、通訳の質を決定づける訳出力がアップしたとは全く言えないのです。

というわけで、衰えに衰えた訳出力を向上すべく、サイトラ三昧の日々を始めることにしました。

リスニング力はある程度のところに達したと自分では思っているけれど、それを訳す日本語力、転換力はまだまだ。

これから日英、英日関わらず、「訳出」という作業に重点を置いたトレーニングをしようと思います。

明日から週末~♪

旦那さんが海外に長期で出張に行ってたために延期になっている誕生日会も含め、てんこ盛りの予定です。

週末は思い切り楽しむぞ~happy02

このブログは、にほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 12, 2008

海外ドラマ的生活のすすめ

私は大の海外ドラマオタクですpaper

始まりはAlly McBealこと「アリー・マイラブ」。

大学時代にレンタルで借りていたのですが、節約のために「当日」で借り、次の日のツタヤの開店までに返却するという生活を5シズーン分続けました。

その後数々の海外ドラマを見つくし(24、ロズウェル、フレンズ、HEROES、etc)、最近は専ら”Grey's Anatomy”。

今日WOWOWでシーズン3再放送のラストエピソードがあり、DVDに録画していました。

翻訳トライアルを無事仕上げ、旦那が外食で一人の夕食時に見ていました。

が・・・・!

なんとっ!シーズンラストだったからか、いつもより番組時間が長かったらしく、最後の5分ぐらいが尻切れとんぼ。。。

ガーンcrying

いじになってしまい、You Tubeで次のエピソードまで見始めてしまって、もう収拾不可能・・・。

オタクですからscissors

英語学習者にとって海外ドラマのいいところは、ナチュラルな生の英会話を耳にできること。

ニュースなどを教材にして勉強する場合とは違って、一般の人が実際日常で使っているくだけた単語・表現などが盛りだくさん。

suck, screw, dudなどなど、ニュースじゃわからないような表現も学べます。

通訳をめざして勉強している人にとっても格好の教材だと思います。

何しろ通訳を目指すとなれば、「勉強!」「訓練!」と、かなりストイックになりがちで、楽しみを制限して勉強ばかりするようになると、「英語も聞きたくないよぅ・・・」といったような英語嫌いな自分がでてくることもあります。

そんなときに海外ドラマを投入すると、ストーリーラインが興味が持てるものを選べば何より見るのが楽しいですし、純国産で海外経験が浅い人なら通訳学校の教材のようなカチっとした文章は得意だけど日常会話が苦手といった悩みが大きいと思いますが、セリフを覚えたり、表現をノートにストックするなど工夫をすれば、自分でもナチュラルな普段英語を使えるようになると思います。

私はGrey's Anatomyをまず英語で見てから、日本語でわからない部分を聞きなおすという方法で毎回観ています。

今日のシーズン3のラスト、主人公のメレディスとその恋人デリックがわけのわからない別れ方をしてしまうんです。

う~、切ない。

結婚してからというもの、こういう恋心や複雑に絡み合った男女の感情というのとは無縁なので、なんだかなつかしいやらで異常に反応して胸がキューっとなってしまいます…笑。

すみません、こんなんで・・・。

メレディスが冒頭と最後の部分で「ぼやき」のように核心をついた人生の教訓みたいなものを言うのですが、その部分がお気に入りheart01

シーズン4の放送は秋ということで、拠り所を失った私は、またシーズン3を復習することになると思うので、そのときにこの人生の教訓部分、ご紹介しますね!

というわけで、Grey's Anatomy、かなりオススメです。

このブログはブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 04, 2007

美味~♪

夫の実家の近くに住んでいるので、よく行っては野菜を大量に仕入れてくるのですが、今日は秋を感じる品をゲット!

枝豆です。

この付近では黒豆の枝豆が美味しく、今年第一弾をもらってきました。

実家の庭先で枝から豆をもぎとり、更に両端をハサミで切る作業を2時間こなしてきました。ふぅ~おつかれさま・・・・。

義母曰く、両端を切り取ることによって塩がよくしみ込むとのこと。

夫から「帰りますメール」が来て、急いで帰宅し、大量の塩でもみ洗いし、お鍋二つ分炊きました。

やっぱり枝豆おいしいぃ~!

他にも、真珠豆というオランダ豆のような豆や、もぎたてのなす、水耕栽培のトマト、ゴーやなど・・かなり色とりどりの野菜をもらい、帰りの車の荷台は満タン状態。

1年ぶりに田舎にお墓参りに行ってきたときのように、我が家の冷蔵庫は野菜満載になりました。

今日も夫と「私これからどうするかねぇ・・・」みたいな話をしていたんですが、焦っても仕方がないということで、とりあえず学校からの連絡を待つことにしました。

今更という感じですが、通訳検定を受けてみようかななんて思っています。

もちろん、初めてなので2級です。

気づいたら、試験は1ヵ月後。

どうしようかな・・・。

あと、今月の月間目標を書くのをすっかり忘れていました。

今月は、純国産通訳者にとって永遠の課題、「日英強化」です。

(トレーニングメニュー)

  1. ABC Nightline: いつもと同じ方法でリスニング。
  2. 前日の単語チェック: あるPCソフトを使って単語の管理をしています。その表を使って、前日、前々日の単語をQRしています。それでも覚えられないものは、単語カード(古い?)に記入して何度も繰り返し覚えています。詳しい方法はまた後日。
  3. カルザイ大統領インタビュー: 先学期の教材。昨日やはり終えられなかった・・・。めでたくサイトラ終了。

明日は、勉強は殆どできなさそうです。夜、夫と久しぶりにデートです。通訳学校の卒業祝いと称して、前々から行きたかったイタリアンに行きます!

そのついでに街に出るということで、必要なものの買出しや実家に枝豆を届けたり・・で多忙な一日になりそうです。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 02, 2007

おひさしぶりです!

先週から通訳学校の先学期の教材の復習をしております。

復習なくして新規教材には進めない!と思い、9月中に終わらせるつもりでしたが、何を隠そう私は新婚(!)

新婚旅行や来客続きで、週末は全く勉強に時間が使えず、しかも9月は中だるみ中でした。

というわけで、残った教材2つにとりかかっているわけですが、今日も終了しそこないました。

ま、スピードじゃなくて質を求めているということで・・・汗。

通訳学校を卒業したものの、全く実感がないまま、また新学期が始まるのではという気分さえします。

本来であれば、最終レベルのコースを受けて卒業となるはずでしたが、非常に運がよく飛び級をさせてもらえることに突然決まって、あれよあれよという間に卒業・・・となってしまったため、自分の実力が伴っておらず、これからどうするかなぁなってちょっと考えたりしています。

通訳の世界は、このブログを読んでいらっしゃる方はご存知の方が多いと思いますが、通訳学校を卒業しただけではすぐ簡単に仕事が舞い込んでくるわけではありません。

自分で複数のエージェントに営業活動をして、初めて仕事がもらえるわけです。

もちろん、実力あってのことですが。

私は「ほんとに学校卒業していいの?」と思えるぐらいフリーランスの世界に飛び込んでいくのはまだまだ先と考えていたので、営業活動っていまもう始めるの?とか、それとも卒業した通訳学校の仕事をまず待っていた方がいいの?とかいろんな疑問だらけの状態になっているわけです。

私の場合、プロ科進級といっても、「準プロ科」のような通訳学校卒業レベル以上、プロ科未満のクラスをこれから受講することになる(と、学校関係者の説明から私は予想している)ので、なんだかどういう第一歩を踏み出そうか模索中。

こんなクラスが存在することすら知らなかった・・・。(まだ存在すると確定したわけじゃないけど。)

なによりも、実力をあげてもう少し自信がついてから営業活動に出ようかと思っています。

秋のシーズン真っ只中。

私の出番はいつ来るのかな・・・

楽しみにしつつ、今できることを全力で取り組んで、いち早いデビューを目指すぞ!

昨日夫の帰りが午前様だったため、寝るのがかなり遅くなり、今日は寝坊・・・。

生活ペース乱されてしまい、今日は予定していたトレーニングメニューを全部こなすことができませんでした・・・とほほ。

明日は気持ちを入れ替えて、早起きして頑張る!

(今日のトレーニング)

  1. ABC Nightline: 先日お話した方法でリスニング。
  2. 地球温暖化に関する先学期の教材: サイトラを2回。単語や表現を再チェック。
  3. カルザイ大統領インタビュー: これも先学期の教材。サイトラを1回したところで夫帰宅で中断。肉じゃがを食べました。

| | Comments (0) | TrackBack (0)