通訳

November 04, 2008

TOKYO

今日から金曜まで東京出張。

先週までの仕事の振り返りもしないまま、東京に来てしまいました・・・。

苦しんだひどい咳も大分よくなって、今回の仕事は今のところ体調万全で乗り切れそうです。

さっきクライアントとの打ち合わせも終わったので、今日はこれから新宿で大学時代のクラスメートたちと久しぶりに再開♪

大学時代は新宿よく来たなぁ~

ついでに明日の朝ごはんも仕入れてこようと思いますpig

| | Comments (4) | TrackBack (0)

November 01, 2008

初めての繁忙期

怒涛のような3週間、終わりました~!

後は残すところ来週の3泊4日東京出張のみsign03

前半から、ずっとすっきりしなかった気管支炎の後遺症が悪化して、風邪のような症状と相まって咳がかなりひどく、吐き気をもよおしてしまう位でした・・・。

最初内科に行ったものの治まる気配がなく、耳鼻科に行ってやっと1日に一度咳き込むぐらいまで回復しましたー。

朝が早い仕事もあったりして、咳のせいで睡眠不足で、満員の通勤列車にもまれて、頭もうろう、体ふらふら状態で仕事にたどりついたときもありました・・・。

まだ始まったばっかりの学校を1度休んでしまったりもしましたが、なんとか仕事はやり抜きやれやれ。

仕事があると、週末も準備をしたり、精神的に落ち着かずに、心身共にあまり休まらないことが続いていましたが、残すところ来週の東京のお仕事だけになった今、やっと今日は精神的にゆったりとした1日を過ごせました(今日は久しぶりのオフでした!)

明日は友人の結婚式で京都へ♪

明日に備えて早めに寝ようと思うので、今週までのお仕事についてはまた明日以降にご報告します!

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 17, 2008

業務終了そして・・・

ひっちゃかめっちゃかのテクニカルミーティング、無事終了しました。

クライアントは私のパフォーマンスに関してもとても大らか(?)で、気配りもして下さって、ストレス負荷は低めのお仕事でした。

始業時間も昼からで、朝の弱い私はぐっすり休めて、以前のように緊張して睡眠不足のまま現場入りということもなく、体的にもつらくなく、パーフェクトな案件でしたね~こういうお仕事って少ないですが・・・。

「秋は通訳の繁忙期なのに、仕事が無い!」と言っていたときから一転、なんだか仕事が舞い込んでくる~

通訳のスケジュール帳は、一瞬で様変わりするものなのですね。

来週は仕事が一本も入っておらず、学校が始まれば宿題やトレーニング漬けの日々を送るぞ!と思っていたものの、結局3日間は仕事で埋まってしまいました。

幸い事前の準備が軽い案件ばかりなので、学校の方にも手を回せそうです。

今のうちに、次の週のお初のスポーツ系のお勉強を済ませておかなければ。

それが私に馴染みないゴルフなのです・・・・。

CNNやBBCを見ていても、いつもスポーツ番組になるとノリノリのスピードだし、意味もわからずついていけないので、チャンネルを変えてしまっている私。

ここらで、CNNの"Living golf"でも見てみようかな・・・。

今日は通訳登録のための2次試験を受けていて、夕方に終わってものすごい解放感!

今週はパンを思うように焼く時間がなく、今日こそ絶対パンを焼いてやる~~~!!!と昨日から心に誓っていたのですが、帰って早速、昨日届いたcuocaで買った生イーストを使って、抹茶の代わりにべにふうき(屋久島産・有機栽培の粉末緑茶です)生クリーム食パンを焼きましたー!!!!

こんな出来↓

Dsc01460

ほんのり緑茶色なの、分かりますか~?

私のHBはナショナル製で、生イーストは本来使えないのですが、ネットで使っている人を発見して初挑戦してみました。

ドライイーストの2.5倍ぐらいの分量を入れてみたのですが、思った程膨らまなかったかな・・・。

生イーストはドライのように顆粒状じゃなく、湿っぽいフレーク状のものなので、なかなか計量スプーンで計りずらい!

みんなどうやって計量してるんだろ、生イースト。

でも、ドライに比べてイースト菌特有の匂いはかなり和らいでいるし、何よりもこのふっくら・ソフト感はドライと別物!!

またあさってぐらいに、違うフレーバーでパン焼きます!

これ、完全に私のストレス解消法になっています、HBマニアbleah

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 15, 2008

テクニカルミーティング

昨日から明日まで3日間、同じ現場で技術ミーティング&工場視察。

エージェントに資料を求めたら、初日は「打合せ」があるので、資料は特にないとのこと。

でも~フタを開けたら・・・・

通訳者との「打合せ」ではなく、打合せの通訳だった・・・・。

打合せをしてくれるというので、かなり優秀で良心的なクライアントだなぁ、通訳者心ってものがよくわかってるなぁと思い、昨日は「一生懸命、勉強させてもらいます!」という気持ちで現場に向かったのですが、そんなものは単なる幻想だった・・・。

到着してから、クライアントの担当者と数分話しているうちに、「外人さん、いまお昼中やからちょっと待ってっていってるわー」という一言をすかさずキャッチ。

ん?通訳者の打合せに外人さんまで来るのはおかしい・・・と思ったら、やっぱり予想的中。

その場で意味不明の物体の図面を数十枚見せられて、「今日はこれの話するんか何の話するんやろーなー。行ってみんとわからんわー、ははは。」とクライアント・・・。

聞いてへんわぁ~!!! ←心の叫び

そこで私は一気に凍り付いたと同時に、ケツをまくったのです。

でも、ケツをまくったところで、振る袖がないので完璧に通訳をこなせるわけがなくかなり苦戦。

というか、クライアントとその客先の担当者であるベルギー人2名は、既に何度かミーティングをされているので、その経過なども聞かなければならなかったのですが、その経過そのものが存在していること(=過去にミーティングが行われた事実)すらミーティングが始まってから気が付いたのでした・・・。

撃沈の理由に関してここで少し言い訳させてもらうと(いいですか・・?すみません、みなさん・・・ヒヨっこ通訳をお許し下さい・・・)、

1.ベルギー人約1名の発音が不明瞭。

2.事前資料なし。

3.6-7人のミーティングなので、全員が一度に話始めたり、質問した人が、その質問を通訳している間に答えを待たず次の話に移ってしまうなど・・・、通訳を使いなれていない。

こーんな三重苦が重なっても、一流通訳者ならこんなに撃沈することもないんだろうなぁ・・・。

今日はさすがに2日目だったので、昨日よりはましでしたが、複数階にまたがる配線などの図面を見てそれから現場に行っても、イマイチどうなっているのか把握できず・・・。

うーん。

クライアントがとても良くしてくれる(わからない部分はいろんな言い方で何度も説明してくれる)ことがかなりの救い。

テクニカルミーティング恐るべし。

ここ最近、私にはありえない程(あくまでも私の基準でですよー!)仕事の引き合いがあります。

全部受けたい一心ですが、重なったりして受けられないものが出てきたり・・・。

仕事日照りの日々のことを思えば、もったいなさすぎて断ったとたんすごく落ち込む~。

数が増えても、ひとつひとつ大切に取り組んでいきたいです。

よく考えてみれば今回の仕事でまた私のノンネイティブ率がうなぎのぼりですが、最終日頑張ってきまーす!

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 08, 2008

電話会議、そしてガールズトーク

昨日はいつもひいきにしてもらっているクライアントの電話通訳でした。

お昼過ぎからで、1時間ほどでリリースという何ともオイシイお仕事。

先月やった内容の続きで、電話の相手も同じ方(またノンネイティブ、マレーシア人でした。相変わらずノンネイティブ率超高い、わたし。)だったので、かなりマニアックな金融知識を問われる部分は聞きなおしをしてしまいましたが、何とか切り抜けられました。

相手のマレーシアの方も、なぜだか私を気に入っているとクライアントがおっしゃっていました。

別に全く癒し系の声でもなく、どちらかというとハスキー系なのになんでだろーと疑問が沸々・・・。

でも、クライアントや関係者に褒められる(ちょっと違うかな?)ことってあんまりないので、うれしくて、通訳者としてかなりテンションの上がる案件でした。

で、ちょっと気づいたこと。

いつもこのクライアントの件は、日英の割合の方が圧倒的に多いのですが、純国産のわたしは日英に関して苦手意識を持っているにも関わらず、ナチュラルにうまく話せることが多いのです。

いいのか悪いのかはさておき、この電話会議はスピーカーフォンではなく、受話器片手に私がメモを取りながらやる逐次で、クライアントが言った雑多なまとまりのない情報(すみません・・・生意気で・・・)を、過不足ないよう自分なりにまとめて、メッセージとして英語に訳出しているからうまくいっているのかなぁと。

通訳学校の日英って、本当に重箱の隅をつつくようなかんじで、割と直訳(まではいかなくても、超日本語に忠実な訳)でないとおおざっぱだとOKをくれない講師が多かったと思うのですが、今回のように日英ってやっぱり、英日以上にメッセージを、意図を、訳す営みなんだなぁと改めて認識しました。

そう考えると、英日以上に日英ってクリエイティブだわ~と思っていたのでした。

2時にリリースされた後、通訳者の友達とランチへ。

結構頻繁に会ったり話したりしているのに、気づけば7時半なり・・・・。

夕飯の準備も全くせずに、5時間半もしゃべり続けてしまったのでした~。

明らかにしゃべりすぎだけど、かなりスッキリした~!

Mちゃん、ありがとぉ♪

最近上り調子のあなたにかなりパワーもらったわーsun

夫の職場近くでお茶をしていたので、結局一緒に帰り、超特急でマーボー茄子を作って手抜き夕食に・・・。

ごめんねー、夫君。

その代わり、今日は真面目にレンコンすりおろし揚げを作って、罪滅ぼし(?)しました。

夫の親戚たちが住んでいる地域では、枝豆の季節がやってきました!

ここ最近、大量に湯がいています。

食べだしたらとまらないー!!!

またジムも復活しないとなー。

来週もありがたいことに2日間、仕事がはいりました。

ここらでネジを巻きなおして、頑張るぞー!

<今日のトレーニング>

1.日経ウィークリー: メラミン入り中国産ミルクの話、研修員制度の改革を求める社説          を音読→単語ストック

2.福田首相スピーチ日英サイトラ: 首相官邸のHPにある福田前首相の地球環境シンポジウムでのスピーチ5Pを速訳。ICレコーダーに吹き込んで、パフォーマンスチェック。通訳で英語を話すときの自分の話し方のクセに気づいた・・・。訳も変なところでプツプツ切れて聞きづらいので、改善すべし。明日はその点も含めて、HPにはスピーチの動画もあったので、逐次をやって完成させる予定。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (6) | TrackBack (0)

August 27, 2008

ご無沙汰です

皆様、しばらく振りです!

すごい勢いで毎日が過ぎていって、もうすっかり秋っぽくなってきましたね。

今年は夏が早く来ただけに、秋の訪れもぐんと早い気がします。

お盆は毎年恒例のお墓参りや、夫の兄弟とその家族との交流、1日は昔からの仲間と波乗りにも行けて満足のお休み期間でした。

が、その間あまり勉強という勉強はろくにしていませんでしたのです~。

お盆明けしょっぱなに3日間、朝から夕方までびっちりフルタイムの商談通訳のお仕事に行ってきました。

展示会での通訳で、新人通訳にとって定番の仕事といわれているものだったのですが、このような形式のお仕事は意外にも初めてで、新鮮味がありました。

それに、プロ科で一緒だった通訳者なども動員されていて、同窓会気分も味わえて楽しかったです!!

通訳内容は、業界用語や専門用語が多少でてきましたが、そんなに難解なものもなく、これまでの通訳の経験でカバーできるようなものでした。

ただ、インド英語にはちょっと苦戦したかな・・・。

皮の「レザー」を「ラダー」と言う方もいたりして・・・・。

でも、インド人とこんなに時間を共にしたことは初めてでしたが、興味深いぞ、インド人!

時間のルーズさはさることながら、行動・言動すべてにおいて子供みたいで本当にかわいい~!と思ってしまったのでした。

無邪気というか、裏を読んだりといった難しいことはしないというか、とってもシンプルな人たちでした。

なんだかインド人・インド文化に興味が沸いて、すっかりインド熱が高まってしまいました~

やっぱり通訳の仕事っておもしろい!

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (1)

August 09, 2008

リピートのお仕事

先日お話した通翻訳のお仕事ですが、次の面接に進むことになりました!

通訳よりも翻訳の割合が多いお仕事ですが、生の英語に触れる/勉強する機会が多く、とても興味があったので応募しましたが、次の面接で詳しいお仕事の内容を質問することができそうです。

まだその仕事にゾッコンというわけではないので、面接でできるだけ情報を引き出して、納得したいと思っています。

といっても、先方に断られてしまうかもしれませんが・・・笑。

他にも社内通訳の仕事はちょこちょこ求人が出ていますが、通勤時間が長かったり、始業時間が早すぎてフルタイムでは長続きしなそうだったり、翻訳が多かったりと一長一短でなかなか自分の希望通りの仕事にまだ出会えていませんでした。

今回の仕事も特に自分の希望にかなっているというわけではありませんでしたが、仕事の内容が楽しそうで、通勤しやすい場所にあったという理由でポンと応募してしまったのでした・・・。

いつもさんざん悩んでやめてしまうのに、今回は不思議です。

でも、純粋な通訳の仕事がどれだけさせてもらえるのか、一抹の不安があることは確かです。

他の仕事にも応募しているので、また結果どうなるか楽しみですね!

そんなこんなしている間に、以前お仕事をしたクライアントの方から通訳の依頼が来て、前日に連絡が入った急な案件でしたが、昨日行ってきました。

電話通訳だったのですが、前回の流れがわかっているのと、今回はメールですでにやりとりした内容の確認だったので、問題なく終わりました。

たった45分で業務終了でしたが、今回は相手の方の英語が洗練された丁寧な英語だったので、ビジネスでの英語表現など学ぶところが多くあり有意義なお仕事でした。

ビジネス英語、自分では丁寧な表現など心がけているつもりでしたが、わかったつもりになっていただけで、もっと改善の余地があると気付かされました。

ということでこれからビジネス英語表現の本を毎週1章ずつクイックレスポンスしていきたいと思います!

意外に多い電話通訳。

これからの業務ではしっかりとした英語を自然に使いこなせるようになりたいな。

今回のクライアント、気に入って頂けたようで、また今月中に要人アテンドのお仕事が入りそうですscissors

お盆前なので、土曜日でも夫は今日最後の出勤日だったのですが、私はすっかり土曜日気分で夫を見送った後二度寝を・・・。

焦って起きて家の掃除をして、これからお勉強タイムです。

今日はプールに行くぞ!

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (3) | TrackBack (0)

July 16, 2008

電話通訳

月曜、東京から帰ってきて、夕飯の支度をしていた時のこと。

携帯が鳴った。

エージェントからで、急だが、次の日の朝からの電話通訳案件の打診だった。

お~!

久し振りの通訳の仕事だったので、条件などを聞く前から「ハイ、大丈夫です」と上機嫌で受けました。

しかし、内容もかなり大雑把にしかわかっておらず、もちろん資料などというものは全くなし。

お客さんは通訳を使い慣れていない人が多く、テクニカルな話や込みいった話でも、英語ができるんだったら通訳できるでしょ、と考えている人がいまだ多い。

今回もそうだろうと予想して、現場入り。

金融関係だと聞いていたので、前日、東京疲れからまだ脱していない状態で眠い目をこすりながらトレンド辞典の金融部分を暗記はしてみたものの心もとなく不安だったが、こういうことはよくあるので、現場のビルに入るときにはう半ば開き直っていた。

エージェントは仕事を依頼してくるとき、「専門用語はあるけど、内容はそこまで難しくないとお客様は言ってました」と、資料がない言い訳なのか、私を安心させるためなのか、そうことを言われることが多いのですが、フタを開けてみると、簡単であった試しはないのです・・・。

今回も例にもれず、金融関係の人でもわからない人もいるらしい、マニアックな内容。

最初に十分説明をしてくださったのでなんとか表面的には理解することができた。

今回のもう一つのハードルは、電話をかける先がノンネイティブだったこと。

通訳デビューもロシアの方との電話通訳だったし、フランスに出張したときもノンネイティブだったので、私の中ではノンネイティブ遭遇率は高い方だと思う。

やはり苦戦したけれど、なんとか業務終了。

よく現場で40代以上のお客様にピンクレディーのけいちゃん(の若いとき)に似ていると言われることが多いのだが、今回もまた言われてしまった・・・。

お客さんは結構それで盛り上がっているけれど、ギリギリピンクレディー世代ではない私にとっては、なんだかピンとこずにいつも微妙に笑うことしかできない・・・。

通訳は、ヒューマンスキルや通訳以外のお客様との関係が大事だとよく言われるので、お客様が盛り上がっているときに気の利いたことでもいえるように、ここらでけいちゃんについてネットサーチでもしてみようかしらーcoldsweats01

というわけで、結構雑談の多い現場でした。

今回の電話で問題は片付かなかったので、またすぐに電話通訳が発生するとのことで、その時にはまた依頼するとおっしゃって頂いた。

これは通訳者にとっては、これ以上ないうれしい言葉ですね!

また次のために、「けいちゃん」だけでなく、マニアックな金融知識も蓄えておこうと思います。

しばらく電話が鳴っていなかったのに、東京から帰ってきてから、もう1件ほぼ確定の商談通訳の打診があって、頑張って東京に行ったご褒美で運気が上がってきたのかと、都合よく考えています(笑)

これを追い風にしていきたいです。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 17, 2008

ヨーロッパ出張(長文です)

私の初仕事は、某企業の電話会議でした。

いつものようにテレビにはりついてトレーニングをしていた時、突然電話が鳴った。

登録したばかりのエージェントからの初めての電話で、「1時間以内に通訳が必要だが来れますか」とのことでした。

私はこの瞬間をずっとどんなものか想像をふくらましていたのですが、

こんな突発的な事態は全くの想定外。

しかも内容は、「経営についてとしかお聞きしていません」とやらで・・・。

こんな何重苦の案件を受けたら私どうなるの!?と思って断りたい断りたいと頭では思っていたのに、口では勝手に「お請けします」と返事していました。

自分でもこの分裂具合にはびっくり。

エージェントは通訳が見つかったことをクライアントに連絡し、私の家がクライアントのオフィスまで電車で40分の距離だったことから、1時間半後なら到着が可能の旨を知らせ、それでもOKであれば通訳を派遣すると話し、クライアントの返事を待つことになりました。

その間、ほんの10分くらいだったと思うが、私は「他の人が見つかったので、今回はキャンセルになりました」という返事が来るのを心から祈ってやみませんでした。

しかし、初仕事とは準備万端ですべての条件がそろってるなんてことないんですね・・・こんな悪条件にもかかわらず、私は現場に向かうことになったのです。

これが私の鮮烈なフリーデビュー。

電話相手はロシアなまりで、さらに電話ということで最高に聞きにくい環境であったが、協力的なクライアントだったこともあり、出来はともかく、なんとか無事業務を終了しました。

その日の感想は・・・楽しい!!楽しすぎる!

充実感でいっぱいで、終電にゆられて帰宅したのであった。

そしてそれから1か月後・・・一大事が起きたんです!

そのクライアントは、

なんとこんなに未熟者の私をヨーロッパ出張同行に指名したのだ!

私は依頼があってから、毎日すべての時間を事前資料の予習にあてました。

初めての分野で、しかも私の知識がかなり乏しい苦手分野だったので、その分野の基本的な本や最新動向、ネットからダウンロードできる資料など思いつくものはすべてかきあつめて、「毎日が一夜漬け」みたいなせっぱつまりの必死モードでつめこみ勉強をしました。

旅程は1週間で、ロンドンでは証券コンサルタントとミーティング、カンヌでは商談を行った。

私は元来年齢より若く見える童顔なんですが、ヨーロッパでは日本より拍車をかけて若く見える!?とか思うくらい、会う人会う人はれっきとした大人たちばかりでした←当たり前やけど・・・笑

これまで若く見えることはいいと思っていましたが、このときばかりは老け顔にあこがれました~だって、なんだか小馬鹿にされているような気がしてしまったもんで、子どもが来た~!って。。。汗

ただの私の英語力のなさから皆さん怪訝な顔をされてただけかもしれませんがねぇ・・。

ロンドンではいわゆる金融街エリートたちを前に、おこがましくもプレゼンの通訳をしました。

これが、最初は本当に恐怖体験でした。

逐次通訳で対応したのですが、少しでも訳が思いつくのに時間がかかってしまうと沈黙ができてしまって、その時顔を上げてしまったら・・・・すべての世界が止まっている!なんてこともあり・・・。

でも、一日につき数社回っていたので、同じプレゼンを何回もやっていると、だんだん余裕が出てきて(て言っても、微々たるものですが・・)、クライアントの社員さんに、「toddlerさん、だんだん通訳されてるときの顔が楽しそうになってきましたね。」と言っていただける程、顔をほがらかにすることまで気が回るようになっていたみたいです。

このロンドンでのプレゼン通訳で通訳の醍醐味を早々にも味わったと思っています。

というのは、プレゼンをするということなので、クライアントは自社を相手に売り込もうとしているのですが、今回は以前の訪問(クライアントは何度かロンドンに乗り込んできている)のときよりもコンサルタントの反応がよかったみたいなんです!

それは私の存在とは無関係だったかもしれませんが、それでも、ミーティングの合間に入ったカフェでクライアントの社員たちと共に感触を話し合い、祝杯をあげて一緒に喜びあえたのです。

ただの名もない若造が、ロンドン金融街を相手にこんな経験は絶対にできません。

私はたいしたお役にたてませんでしたが、自分もなにかのチームの一員のように思えて、本当に心から充実感でいっぱいでしたし、そう思わせてくれたクライアントに本当に感謝の気持ちでいっぱいでした。

通訳というのは食事中も思うように食べれませんし、実際私はこの出張でかなり激やせしましたし、14時間寝ずのフライト後、そのままプレゼンに向かうということもあり、栄養ドリンクと頭痛薬に毎日お世話になりました。

それでも、通訳でしか味わえない充実感を味わい、クライアントの成功を間近で見て、一緒に喜べるということは、本当にかけがえのない財産だと思いました。

そのクライアントとはそれまで一度しかお会いしたことがなく、気をつかうことももちろん多かったですし、カルチャーの違いで気疲れすることもあったのですが、ミーティングの合間にお供したセントポール大聖堂でクライアントの成功を共にお祈りし、その帰り際、お土産店でクライアントが自分の社員に記念になるようにと買ってあげたセントポール大聖堂のパンフレットを私にも頂いたことは、これからの通訳人生で決して忘れません。

この出張は、これからの通訳人生の糧になる経験だと思っています。

次のハードルはいつやってくるのかしら~!

なんだか思い出していたら、自分の能力の限界を試されるお仕事がいつの日かやってくるのが、楽しみになってきましたsun

明日もトレーニングがんばりますね!!

カンヌ編はまた後日。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

いつも応援本当にありがとうございます♪

| | Comments (0) | TrackBack (0)