電話会議、そしてガールズトーク
昨日はいつもひいきにしてもらっているクライアントの電話通訳でした。
お昼過ぎからで、1時間ほどでリリースという何ともオイシイお仕事。
先月やった内容の続きで、電話の相手も同じ方(またノンネイティブ、マレーシア人でした。相変わらずノンネイティブ率超高い、わたし。)だったので、かなりマニアックな金融知識を問われる部分は聞きなおしをしてしまいましたが、何とか切り抜けられました。
相手のマレーシアの方も、なぜだか私を気に入っているとクライアントがおっしゃっていました。
別に全く癒し系の声でもなく、どちらかというとハスキー系なのになんでだろーと疑問が沸々・・・。
でも、クライアントや関係者に褒められる(ちょっと違うかな?)ことってあんまりないので、うれしくて、通訳者としてかなりテンションの上がる案件でした。
で、ちょっと気づいたこと。
いつもこのクライアントの件は、日英の割合の方が圧倒的に多いのですが、純国産のわたしは日英に関して苦手意識を持っているにも関わらず、ナチュラルにうまく話せることが多いのです。
いいのか悪いのかはさておき、この電話会議はスピーカーフォンではなく、受話器片手に私がメモを取りながらやる逐次で、クライアントが言った雑多なまとまりのない情報(すみません・・・生意気で・・・)を、過不足ないよう自分なりにまとめて、メッセージとして英語に訳出しているからうまくいっているのかなぁと。
通訳学校の日英って、本当に重箱の隅をつつくようなかんじで、割と直訳(まではいかなくても、超日本語に忠実な訳)でないとおおざっぱだとOKをくれない講師が多かったと思うのですが、今回のように日英ってやっぱり、英日以上にメッセージを、意図を、訳す営みなんだなぁと改めて認識しました。
そう考えると、英日以上に日英ってクリエイティブだわ~と思っていたのでした。
2時にリリースされた後、通訳者の友達とランチへ。
結構頻繁に会ったり話したりしているのに、気づけば7時半なり・・・・。
夕飯の準備も全くせずに、5時間半もしゃべり続けてしまったのでした~。
明らかにしゃべりすぎだけど、かなりスッキリした~!
Mちゃん、ありがとぉ♪
最近上り調子のあなたにかなりパワーもらったわー![]()
夫の職場近くでお茶をしていたので、結局一緒に帰り、超特急でマーボー茄子を作って手抜き夕食に・・・。
ごめんねー、夫君。
その代わり、今日は真面目にレンコンすりおろし揚げを作って、罪滅ぼし(?)しました。
夫の親戚たちが住んでいる地域では、枝豆の季節がやってきました!
ここ最近、大量に湯がいています。
食べだしたらとまらないー!!!
またジムも復活しないとなー。
来週もありがたいことに2日間、仕事がはいりました。
ここらでネジを巻きなおして、頑張るぞー!
<今日のトレーニング>
1.日経ウィークリー: メラミン入り中国産ミルクの話、研修員制度の改革を求める社説 を音読→単語ストック
2.福田首相スピーチ日英サイトラ: 首相官邸のHPにある福田前首相の地球環境シンポジウムでのスピーチ5Pを速訳。ICレコーダーに吹き込んで、パフォーマンスチェック。通訳で英語を話すときの自分の話し方のクセに気づいた・・・。訳も変なところでプツプツ切れて聞きづらいので、改善すべし。明日はその点も含めて、HPにはスピーチの動画もあったので、逐次をやって完成させる予定。
このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります![]()


Comments
良かったです~ 昨日のお仕事でちょっとはずみがついたのではないでしょうか?日記を拝読してそんな気がしました。
電話通訳、お疲れ様でした!私が社内通訳として経験したのは、スピーカーフォンを使っての英日だったんですけれど、これがまた音声が悪くって。雑音はいりまくりの、電話の相手はロンドンの金融関係のスペシャリスト、おもいっきりネイティブ。こちら側で、私とスピーカーフォンを囲んでいる日本人の先輩陣は、皆さん高学歴で英語ぺらぺらに話すことはできずとも、聞いている内容は分かっているくらいレベルが高かったので、とってもストレスフルなお仕事でした汗 一瞬でフリーランスの通訳の夢を見失いかけたほど(苦笑)←時間がたってから、ふつふつとやっぱりしたい、という気持ちになりましたけれど。
その時、もう一人、外部のエージェントからプロの方をお願いして来てもらっていたのですが、なんと、その方、途中で「私にはできません」といってギブアップして帰られたんですよ~~~ このお話、もうした内容でしたか?もしそうだったらごめんなさい。でも、その方のお気持ち、痛いほど分かる気がしたんです。もちろん、当日の通訳代は全く発生しませんでした。その方、多分30代後半か40代くらいだったので、だいぶキャリアを積んだ方なのかなぁと思っていたのですが、こればっかりは年齢じゃないですね~
ということで、私達のような若手にも、ぜひ、チャンスがたくさん回ってくるように、がんばりたいですよね!!!
Toddlerさんは、本当に、偉いですよ。とっても努力してらっしゃいますもの。それに、本当に、向学心が強くて、「こうありたいな」と思います。
私も、出産後、Toddlerさんと勉強会をさせていただいくのが楽しみなのです。それまでに、よほど努力して、レベルをあげておかないと、Toddlerさんにご迷惑がかかってしまう。私の方こそ、がんばらなくてはいけませんよね。
Posted by: Yuki | October 09, 2008 at 01:28
日英がクリエイティブって、よくわかります
日本語の単語をそのまま英語に置き換えてもそれこそ無意味ですよね。。。でも、特に翻訳の時とか、ちょっと英語のできる方だと日本語の字面と比較して私の訳が違うのではないかとおっしゃることが多く、指摘された方を立てながら訳を修正したり私の意見を通したり。まだまだ私の英語力は信頼されていないのかな~と、自分の力不足を感じています。
Posted by: まや | October 09, 2008 at 05:09
初コメントです
モチベーション、上がってきたみたいでよかったね!
最近いつになくポジティブ思考の私ですが、いつまた落ち込むか分かりませんよ(笑)
toddlerちゃんは知的で努力家で好奇心旺盛で、通訳者に必要な素質を全て兼ね備えていると思います。だから現状を全く心配する必要ないよ!
私も貴女を見習って少しは自主トレ致します。
またお茶しようね!
Posted by: M | October 10, 2008 at 17:29
Yukiさん
いやぁ、応援コメントを頂くとほんとに元気頂きます~!!
いつもありがとうございます
前職で通訳専業でやられていたのであれば、かなり現場なれしていらっしゃるんでしょうね。
しかも、外部の通訳者と一緒に組む機会もあったみたいで、今回のコメントのような方が来られると逆に負担になってしまうかもしれませんが、他の方の現場でのパフォーマンスを見られるのはとてもいい勉強になったことと思います。
でも、毎回が新しい現場であることで新鮮な気持ちでいつも仕事に取り組めるという意味ではもちろん素敵なことですが、同時にはやり知識の蓄積にはかなり時間がかかるということが(関西ベース)通訳者の辛い部分だと思います。
同じ業界でも、個々の案件で扱う範囲やトピックがかなり異なりますしねー。
最近は自分の背景知識のなさからうまく理解できない→訳出できないなぁと思う部分も多いので、自分なりに新書を読んだりして基本的なことは日頃から勉強しておかないとなぁと思っているところです。
お褒めの言葉、本当にうれしいのですが、身に余る言葉ですよー
このブログを見て頂ければわかるように、調子がいいとき=勉強している=エントリーがあるというふうに解釈していただければ、私のトレーニングにはかなり「ムラ」があることに気づいて頂けると思います・・・。
モチベーションにむらがあるのです。
まだ1年生なので、最初から万事うまくいくことないんだ!と開きなおりつつも、努力は常に怠らずこれからも通訳者であることをあきらめることなく頑張りたいと思います!
私がまた弱気なこと言いだしたら、はっぱかけてくださいね(笑)
Posted by: toddler | October 10, 2008 at 22:01
まやさん
最近では英語が出来る方が多いので、通訳者でも若手で経験が浅い場合、お客さんに直されてしまったり、逆に指摘を受けたりと、結構プレッシャーのかかる現場が多いということは通訳学校時代からよく耳にしていました。
フリーランスだと、社内の状況に関しては社員の方がかなりよく把握されているので、そういう場合には、指摘されてもありがたく耳を傾け、よりよいパフォーマンスのために役立てるというように前向きに捉えていきたいですよね。
Posted by: toddler | October 10, 2008 at 22:06
Mちゃん
おぉぉ~!
初コメント!
しかも、MちゃんのようなかなりMで(笑)高いスキルを持っている通訳者にそんなこと言ってもらえるとうれしいやーん
照れるやーん!
どうやら私の精神状態は仕事の入り具合で変動するみたいな気がしてきたよ。
またお茶&マッサージ&勉強会しよね♪
Posted by: toddler | October 10, 2008 at 22:14