« October 2007 | Main | July 2008 »

June 2008

June 30, 2008

東京進出!

根っからの関西人ですが、実は大学時代は東京でひとり暮らしをしておりました。

そのため、東京に縁がある私、ついに東京進出をすることとなりました~!

といっても、通訳の仕事で進出するわけではなく、夏の短期講習に出かけることにしただけですが・・・。

交通費もかさむため悩みに悩みましたが、旦那の支援もあり、久し振りに東京の空気を吸おうではないか!という気分になったのでした。

あと、東京の通訳者のレベルも肌で感じられるかなぁ・・・なんて思ったりしています。

まぁ大枚はたいていくわけなので何か収穫があればいいと思うのですが、何より刺激を受けてモチベーションアップになれば行った甲斐アリと思えますよね。

久し振りのスクールなので緊張しますが、がんばってきま~すpaper

仕事の電話はまったくもってピタッと止まってしまいました・・・どうしたんでしょう。

愛想を尽かされたのではないといいですが・・・。

私が受けている通信の金融翻訳講座で、「翻訳者登録してもエージェントから仕事がなかなか来ません。」という質問をしている受講生の方にに対し、学校側は「登録ができても、実力あってこそ仕事が来るもの。安易に登録するのではなく、登録のタイミングも見極めた方がよいですね」的なことを書いており、私はもしかして通訳エージェントに登録するのが早かったのでは・・・とか考えてしまいました。

仕事が来なければ、腕や実績を上げても、評価してもらう機会がないのです。

「駆け出し通訳時代には、ひとつひとつの仕事を着実丁寧に取り組むことで、次の仕事につながる・・・」というアドバイスはよくありますが、その「ひとつひとつの仕事」すら来ない今の私はどうすればよいのでしょう~・・・

って、グチになってしまいましたが、今はトレーニングに励むしかありません!

自信をつけるにも、この先何かのご縁で頂ける仕事が来たときのためにも。

<今日のトレーニング>

1.Business Week "Rare Japanese labor win prompts new fears": サービス残業問題について。マクドナルドやトヨタの例にあったように、残業代の支払を始める企業が増えている。しかし、人件費増により企業業績が悪化するのではという懸念の声もある。また、企業側が残業代支払をしようとしても、リストラ時代を経験した日本の労働者は、厄介もの扱いされて解雇されることへの不安から、残業をしても適切に会社側に残業申請をしないことが多いという問題があるという。サイトラをして、日本語訳チェック。

2.CNN インテル社長のインタビュー: 逐次。

3.朝日新聞 社説「荒れる株主総会」:モノ言う株主が社長や取締役の再任を阻止しようとしているという話。慣れない話題からか、英語が出づらい。サイトラ。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 23, 2008

週末

旦那さんが出張から無事帰り、日曜は一緒に過ごすことができました。

市内を車でうろうろして、買い物をしたりしていたのですが、テニスラケットを買ってもらいました!

結婚してからテニスを始めて、やっと形になってきたので、旦那さんの学生時代の古いラケットとはさよならして、今週末から新しいラケットでプレーできます♪

いまガットを張ってもらっているので、手元にないのですが、うすーいシルバーブルーのプリンスのラケットに、ベビーピンクのグリップテープにガットという組み合わせが、どのような仕上がりになるのか今から楽しみです☆

私は基本的に土日はトレーニングをしていません。

その分月曜に気合が入るのですが、今日は気合負けすることなく無事メニューを終えることができました。

ランチ後、眠気が襲ってきましたが、そこでふんばって終わったときの満足感!

自己満足にすぎませんが、そのためにやってると言っても今は過言ではないくらい。

最近は読書欲も盛んで、夜寝る前に楽しんで読んでいますpaper

今のお気に入りは、通訳者にとっての定番?ロシア語通訳者の米原万里さんの著作です!

今読んでいるのは、「旅行者の朝食」です。

世界各地の食にまつわるエピソード、米原さん自身の食へのあくなき追求心を満たすためのリサーチなどがちりばめられており、雑学が増える増える!

いつも何気なく口にしているものの裏側に、こんなことが隠されているんや~!と感動することうけあいです。

あと、同時並行でペーパーバックも読んでいます。

おそらく去年ご紹介した"Interpreter of Maladies"というJhunpa Lahiriというインド人作家の本が読みかけのままだったので、久し振りに手にとりました。

おもしろい!!

以前読んだときも単語など平易なために、文字ばかりを追うのではなく、いろんなことを想像できる本だと思っていたのですが、前以上におもしろく感じられました。

私自身、なぜかわからないのですが、母国から離れて暮らす人に関する物語に興味がすごくあって、この作品はアメリカに住むインド人についてのショートストーリーが集められたものなので、余計に興味深く感じたのかもしれません。

この本は2日で読んでしまって、今読んでいるのはいつも拝見しているブログ、50からの英語・洋書!!リウマチばあちゃんと英語 で書評があって興味をもったChimamanda Ngozi Adichieの"Purple Hibiscus"です。

これはナイジェリア人の作者によるもので、ナイジェリアの紛争の時代に暮らすイボ族の少女、家族の物語です。

まだ最初の20ページほどしか読んでないのですが、ナイジェリアという私にとっての「未知」という部分が刺激して、入り込んでいけそうな気がしています。

また読み終わったら、拙文ながら感想を書いてみますね!

<今日のトレーニング>

1.Business Week "Real Estate Boom in Cambodia's capital": プノンペンが空前の不動産ブームに沸いているというお話。サイトラをする。

2.CNN "Charity begins at home": 大学在学中にインドに行き、ストリートチルドレンのための施設を設立し、運営を行う傍ら、大学の宿題をメールで提出することで大学を卒業した女性のお話。逐次をしてスムーズにできるようになってから、同通をやってみる。速い!CNN恐るべし!

3.Newsweek "Apple sets iPhone customers free": 先週英日で使った記事で今度は日英。もうすでに覚えたはずの表現を忘れている・・・明日もう一度確認することにする。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 19, 2008

夫不在で不調なり

普通なら、夫が不在だとのびのびできていいわぁ~ごはんも作らなくていいし~♪

となりそうなところですが、私の場合は逆。

結婚してからというもの、旦那さんは短期・長期の海外出張が頻繁にあり、誕生日などの記念日にいないことが多い。

今日も週末にかけて韓国出張。

私は勉強もたくさんして、ヨガにも行って、本読んだり、たまってるDVDみたりしよ~!と計画をしていたのですが、実際やる段となると、なんだか不調・・・

予定していたメニューはこなせず、体が一日中ほてっていて熱っぽい?と思い体温を計っても熱はなかったんですが、ヨガまでお休みしてしまいました・・サボリ。

う~ん、こんなんじゃいか~んっ!

明日は実家の母と会う予定なので、勉強できそうにありませんが、本をたくさん詰め込んで出かけるぞ。

<今日のトレーニング>

1.Business Week ”China's Multinationals hear it all”: 中国のネット社会が拡大し、一連の最近の騒動(聖火リレー、四川大地震、チベット騒動など)への在中多国籍企業の対応に関する批判が、次々にブログや掲示板に投稿されているのだという。サイトラを一度やり、ネットで取り出せる日本語訳を見て、単語をチェックしてから、すらすら訳せるまでひたすら練習。

2.BBC BizDaily リスニング

3.WOWOWで放送された「恋するブライアン」(また海外ドラマですね・・・笑)を6話観る。次回が楽しみ~heart

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 17, 2008

ヨーロッパ出張(長文です)

私の初仕事は、某企業の電話会議でした。

いつものようにテレビにはりついてトレーニングをしていた時、突然電話が鳴った。

登録したばかりのエージェントからの初めての電話で、「1時間以内に通訳が必要だが来れますか」とのことでした。

私はこの瞬間をずっとどんなものか想像をふくらましていたのですが、

こんな突発的な事態は全くの想定外。

しかも内容は、「経営についてとしかお聞きしていません」とやらで・・・。

こんな何重苦の案件を受けたら私どうなるの!?と思って断りたい断りたいと頭では思っていたのに、口では勝手に「お請けします」と返事していました。

自分でもこの分裂具合にはびっくり。

エージェントは通訳が見つかったことをクライアントに連絡し、私の家がクライアントのオフィスまで電車で40分の距離だったことから、1時間半後なら到着が可能の旨を知らせ、それでもOKであれば通訳を派遣すると話し、クライアントの返事を待つことになりました。

その間、ほんの10分くらいだったと思うが、私は「他の人が見つかったので、今回はキャンセルになりました」という返事が来るのを心から祈ってやみませんでした。

しかし、初仕事とは準備万端ですべての条件がそろってるなんてことないんですね・・・こんな悪条件にもかかわらず、私は現場に向かうことになったのです。

これが私の鮮烈なフリーデビュー。

電話相手はロシアなまりで、さらに電話ということで最高に聞きにくい環境であったが、協力的なクライアントだったこともあり、出来はともかく、なんとか無事業務を終了しました。

その日の感想は・・・楽しい!!楽しすぎる!

充実感でいっぱいで、終電にゆられて帰宅したのであった。

そしてそれから1か月後・・・一大事が起きたんです!

そのクライアントは、

なんとこんなに未熟者の私をヨーロッパ出張同行に指名したのだ!

私は依頼があってから、毎日すべての時間を事前資料の予習にあてました。

初めての分野で、しかも私の知識がかなり乏しい苦手分野だったので、その分野の基本的な本や最新動向、ネットからダウンロードできる資料など思いつくものはすべてかきあつめて、「毎日が一夜漬け」みたいなせっぱつまりの必死モードでつめこみ勉強をしました。

旅程は1週間で、ロンドンでは証券コンサルタントとミーティング、カンヌでは商談を行った。

私は元来年齢より若く見える童顔なんですが、ヨーロッパでは日本より拍車をかけて若く見える!?とか思うくらい、会う人会う人はれっきとした大人たちばかりでした←当たり前やけど・・・笑

これまで若く見えることはいいと思っていましたが、このときばかりは老け顔にあこがれました~だって、なんだか小馬鹿にされているような気がしてしまったもんで、子どもが来た~!って。。。汗

ただの私の英語力のなさから皆さん怪訝な顔をされてただけかもしれませんがねぇ・・。

ロンドンではいわゆる金融街エリートたちを前に、おこがましくもプレゼンの通訳をしました。

これが、最初は本当に恐怖体験でした。

逐次通訳で対応したのですが、少しでも訳が思いつくのに時間がかかってしまうと沈黙ができてしまって、その時顔を上げてしまったら・・・・すべての世界が止まっている!なんてこともあり・・・。

でも、一日につき数社回っていたので、同じプレゼンを何回もやっていると、だんだん余裕が出てきて(て言っても、微々たるものですが・・)、クライアントの社員さんに、「toddlerさん、だんだん通訳されてるときの顔が楽しそうになってきましたね。」と言っていただける程、顔をほがらかにすることまで気が回るようになっていたみたいです。

このロンドンでのプレゼン通訳で通訳の醍醐味を早々にも味わったと思っています。

というのは、プレゼンをするということなので、クライアントは自社を相手に売り込もうとしているのですが、今回は以前の訪問(クライアントは何度かロンドンに乗り込んできている)のときよりもコンサルタントの反応がよかったみたいなんです!

それは私の存在とは無関係だったかもしれませんが、それでも、ミーティングの合間に入ったカフェでクライアントの社員たちと共に感触を話し合い、祝杯をあげて一緒に喜びあえたのです。

ただの名もない若造が、ロンドン金融街を相手にこんな経験は絶対にできません。

私はたいしたお役にたてませんでしたが、自分もなにかのチームの一員のように思えて、本当に心から充実感でいっぱいでしたし、そう思わせてくれたクライアントに本当に感謝の気持ちでいっぱいでした。

通訳というのは食事中も思うように食べれませんし、実際私はこの出張でかなり激やせしましたし、14時間寝ずのフライト後、そのままプレゼンに向かうということもあり、栄養ドリンクと頭痛薬に毎日お世話になりました。

それでも、通訳でしか味わえない充実感を味わい、クライアントの成功を間近で見て、一緒に喜べるということは、本当にかけがえのない財産だと思いました。

そのクライアントとはそれまで一度しかお会いしたことがなく、気をつかうことももちろん多かったですし、カルチャーの違いで気疲れすることもあったのですが、ミーティングの合間にお供したセントポール大聖堂でクライアントの成功を共にお祈りし、その帰り際、お土産店でクライアントが自分の社員に記念になるようにと買ってあげたセントポール大聖堂のパンフレットを私にも頂いたことは、これからの通訳人生で決して忘れません。

この出張は、これからの通訳人生の糧になる経験だと思っています。

次のハードルはいつやってくるのかしら~!

なんだか思い出していたら、自分の能力の限界を試されるお仕事がいつの日かやってくるのが、楽しみになってきましたsun

明日もトレーニングがんばりますね!!

カンヌ編はまた後日。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

いつも応援本当にありがとうございます♪

| | Comments (0) | TrackBack (0)

訳が出ない・・・

皆様、どんな週末を過ごしましたか。

私は土曜日の昼間は高校時代の友達がはるばる電車に揺られて遊びにきてくれ、夜は実家に行って旦那さんも交えてお食事。

日曜は、前日の疲れでミシミシ痛む?だるーい体を起こし、旦那さんの誕生日会のために腕を奮って料理しまくりました。

Dsc01267

メニュー:ラタトゥユ(夏野菜のトマト煮込み)、オクラとカニカマ入り手作り変わり豆腐、韓国風きゅうりの漬物、ビーフコロッケ

旦那のお母さんも呼んで、楽しいひとときでした~。

そんな盛りだくさんの週末だったので、トレーニングはほとんどできず・・・。

今日はその反動なのか、予定していたメニューをすべてこなせました♪万歳!

私は大の計画好きで、なんでも間でもプランナーに書き込んで計画通りにいくと満足感を覚えるタイプなのですが、欲張りすぎて消化不良ということが多々あり・・・。

なので、今日はかなり花丸の日でしたsun

そういえば、かれこれ2か月ちかくちゃんとした通訳の仕事をしていない。

私大丈夫なのか。

生き残っていけるのか。。。

考えても仕方のないことだとわかっているけれど、通訳として滑り出した以上、いつかはコンスタントに仕事をいただきたいと思う。

が、今日のトレーニングでのパフォーマンスではどこもお金払って使おうと思わないか・・・とか思ったりしてがんばっておるのですが、それでもこの先また数か月仕事が来ないことを想像すると恐ろしい。

先日ある先輩通訳の方に相談したところ、ここ最近関西の通訳市場はかなり冷え込んでいるとのこと。

その影響なら自分の影響を及ぼせる範囲ではないので仕方ないと思えるが、自分の実力不足なのか判断つかないということは、実力がないことの証明なのだと思う。

不安をかき消すにはトレーニングしかないよね!

がんばろ~!!

<今日のトレーニング>
1.Business Week "Where's the food safety net?"をサイトラ。簡単な記事なのに、どもるどもる・・・。

2.Time "Gem of an Idea"をサイトラ。ボツワナとDe Beersとのビジネス関係について。興味深い記事であると同時に、単語も平易でサイトラに向いていると思った。が、出来はたいしたことなかった・・・。また復習することにする。

3.Business Week Videoを逐次。Timeの記事につられて、ダイヤモンドのネット販売について。映像つきだったので、アメリカ人好みの超どでかい"rock"エンゲージリングが出てきて、なんかアメリカ人の志向がもろに出てると思い笑えた。これも出来はいまいち。また復習要。

4.そのほか、クローズアップ現代で「岩手・宮城内陸地震」の大規模な土砂崩れに関しての情報や(途中に月9をはさんで・・・ミーハーかしら?)、BSの経済最前線で金融用語を仕入れた。休憩時間には読書も。

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 14, 2008

脳の活性化+肩こり・頭痛=トレーニング

トレーニング再開に伴って、ヤツがまたやって来た・・・

私は長年の慢性的な頭痛・肩こり持ちですが、ヨガやストレッチをして緩和を試みた結果、トレーニングさぼり期間にはめっきりヤツらが顔を出さなくなりました。

が、油断大敵。

トレーニングとともに、帰ってきました、頭の鈍痛と首から背中にかけての「頭を支え切れない」的痛み。

今日も1時間コナミでヨガに勤しみましたが、解決されず。

うーん、なかなかしつこいゾ。

というわけで、今日は先日お話した翻訳トライアル課題が完成し、サイトラをしました。

以前、通訳学校に通っていた頃、プロ科試験の前に必死で衛星放送のABC Nightlineを全部聞き落とさないトレーニングをしていましたが、久し振りに聞いてみるとなんだか簡単な気が・・・気のせいか?

仮にトレーニングさぼりの間にGrey's Anatomyをはじめとする海外ドラマのオンパレードでリスニング力がアップしていたとしても、通訳の質を決定づける訳出力がアップしたとは全く言えないのです。

というわけで、衰えに衰えた訳出力を向上すべく、サイトラ三昧の日々を始めることにしました。

リスニング力はある程度のところに達したと自分では思っているけれど、それを訳す日本語力、転換力はまだまだ。

これから日英、英日関わらず、「訳出」という作業に重点を置いたトレーニングをしようと思います。

明日から週末~♪

旦那さんが海外に長期で出張に行ってたために延期になっている誕生日会も含め、てんこ盛りの予定です。

週末は思い切り楽しむぞ~happy02

このブログは、にほんブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 12, 2008

海外ドラマ的生活のすすめ

私は大の海外ドラマオタクですpaper

始まりはAlly McBealこと「アリー・マイラブ」。

大学時代にレンタルで借りていたのですが、節約のために「当日」で借り、次の日のツタヤの開店までに返却するという生活を5シズーン分続けました。

その後数々の海外ドラマを見つくし(24、ロズウェル、フレンズ、HEROES、etc)、最近は専ら”Grey's Anatomy”。

今日WOWOWでシーズン3再放送のラストエピソードがあり、DVDに録画していました。

翻訳トライアルを無事仕上げ、旦那が外食で一人の夕食時に見ていました。

が・・・・!

なんとっ!シーズンラストだったからか、いつもより番組時間が長かったらしく、最後の5分ぐらいが尻切れとんぼ。。。

ガーンcrying

いじになってしまい、You Tubeで次のエピソードまで見始めてしまって、もう収拾不可能・・・。

オタクですからscissors

英語学習者にとって海外ドラマのいいところは、ナチュラルな生の英会話を耳にできること。

ニュースなどを教材にして勉強する場合とは違って、一般の人が実際日常で使っているくだけた単語・表現などが盛りだくさん。

suck, screw, dudなどなど、ニュースじゃわからないような表現も学べます。

通訳をめざして勉強している人にとっても格好の教材だと思います。

何しろ通訳を目指すとなれば、「勉強!」「訓練!」と、かなりストイックになりがちで、楽しみを制限して勉強ばかりするようになると、「英語も聞きたくないよぅ・・・」といったような英語嫌いな自分がでてくることもあります。

そんなときに海外ドラマを投入すると、ストーリーラインが興味が持てるものを選べば何より見るのが楽しいですし、純国産で海外経験が浅い人なら通訳学校の教材のようなカチっとした文章は得意だけど日常会話が苦手といった悩みが大きいと思いますが、セリフを覚えたり、表現をノートにストックするなど工夫をすれば、自分でもナチュラルな普段英語を使えるようになると思います。

私はGrey's Anatomyをまず英語で見てから、日本語でわからない部分を聞きなおすという方法で毎回観ています。

今日のシーズン3のラスト、主人公のメレディスとその恋人デリックがわけのわからない別れ方をしてしまうんです。

う~、切ない。

結婚してからというもの、こういう恋心や複雑に絡み合った男女の感情というのとは無縁なので、なんだかなつかしいやらで異常に反応して胸がキューっとなってしまいます…笑。

すみません、こんなんで・・・。

メレディスが冒頭と最後の部分で「ぼやき」のように核心をついた人生の教訓みたいなものを言うのですが、その部分がお気に入りheart01

シーズン4の放送は秋ということで、拠り所を失った私は、またシーズン3を復習することになると思うので、そのときにこの人生の教訓部分、ご紹介しますね!

というわけで、Grey's Anatomy、かなりオススメです。

このブログはブログ村のランキングに参加しています。
↓応援クリックして頂けると励みになります
upwardright

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 11, 2008

皆様お元気ですか?

ブログを半年以上も放置してしまいました・・・。

皆様いかがお過ごしでしょうか。

こんなに更新していないブログなのにも関わらず、毎日訪れて下さっている方がいてうれしい限りです。

と同時に、通訳への関心が高いことをひしひし感じていました。

昨年の10月から、私は浮いたり沈んだりという周期に翻弄されながらも、なんとか通訳者をしています。

といっても、ここ数ヶ月は全くの閑古鳥状態。

しかし、なんといってもフリーでの通訳デビューを果たせたことは大きな進歩です。

こんな未熟モノにも関わらず、本当にいい経験をさせて頂きました。

通訳のお仕事のお話については、また後日詳しくお話しますね~♪

最近の私といえば、長らくご無沙汰していた(あかんやーん!)通訳トレーニングを再開し、週2回ジムでランニングとヨガをし、その空き時間に料理、洗濯、アイロンがけなどをしている・・・というかんじですねぇ。

主婦業も板についてきたと思います(?)

通訳の依頼で、自分の身の丈にも合っていない程の大役を任されたことがありましたが、まだ未熟な私は満足いく通訳をできているとは言いがたいパフォーマンスでした。

そんな少し背伸びした案件でも次こそは絶対うまく対応したい!という思いがここ最近募っていて、トレーニングに力を入れようと思ったのです。

通訳学校を卒業してしまった今、私は一人でモチベーション維持しつつ、自分なりの方法で訓練を積んでいくしかありません。

通訳学校を卒業しても、全然一人前なんかじゃない、仕事が待っていてくれるわけではない、ということを痛感する毎日です。

どんどん暑くなっていますが、これからまた気合いを入れなおしてブログにも励んでいきたいと思うので、皆さんお付き合い下さいませ☆

~今日の一枚~

Dsc01266_3   

夏はやっぱり水まんじゅう~♪私は食べすぎなのだ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« October 2007 | Main | July 2008 »